Опера Мориса Равеля "Испанский час" (L'heure espagnole)
Опера Мориса
Равеля "Испанский час" (L'heure espagnole)
Опера в одном
действии; либретто М. Франк-Ноэна. Первая постановка: Париж, 19 мая 1911 года.
Главные действующие
лица: Торквемада, часовщик (тенор), Концепция, его жена (сопрано), Рамиро,
погонщик мулов (баритон), Гонзальв, бакалавр (тенор), Дон Иниго Гомец, банкир
(бас).
Действие
происходит в Толедо в XVIII веке.
Лавка старого
мастера Торквемады сверху донизу уставлена часами, курантами, техническими
диковинками – от хрупких ящичков с механическими кукушками, напоминающими о
себе каждые пятнадцать минут, до огромных каталонских часов, в деревянных
футлярах которых без труда поместился бы взрослый человек. Впрочем, определить
точный час, находясь в мастерской Торквемады, невозможно: стрелки на
циферблатах, указывая разное время суток, отчаянно противоречат друг другу, а
кукушки и куранты своей непрерывной звонкой разноголосицей окончательно сбивают
с толку случайного посетителя.
В лавку
заглядывает Рамиро. «Королевский погонщик мулов», – горделиво рекомендуется он.
У Рамиро неприятность – сломались старинные дедовские часы, фамильная
драгоценность. Погонщик мулов надеется на мастерство многоопытного Торквемады.
Однако часовщик не может заняться клиентом: сегодня четверг – день, когда он
осматривает и регулирует городские часы. Поскольку он должен отлучиться, Рамиро
придётся подождать; вернувшись, старый мастер быстро устранит поломку.
Молоденькая
Концепция, супруга Торквемады, не на шутку встревожена словами мужа. Ведь
четверг – единственный день недели, когда, в отсутствие старика, она может
встретиться со своим возлюбленным. Докучливый посетитель – помеха всем её
планам, пребывание сегодня в доме клиента более чем некстати. Необходимо срочно
искать выход из создавшегося положения: с минуты на минуту придёт поклонник
очаровательной Концепции, молодой бакалавр Гонзальв. Вот, кстати, осторожным
стуком в дверь он уже напоминает о своем присутствии.
Большие
каталонские часы наводят изобретательную супругу Торквемады на счастливую
мысль. Воспользовавшись минутной отлучкой Рамиро, она заталкивает бакалавра во
вместительный корпус и накрепко захлопывает дверцу. Рамиро встречен просьбой:
часы должны быть водворены в спальню Концепции на втором этаже, но
слабосильному Торквемаде никогда не совладать с тяжёлой ношей. Не возьмётся ли
Рамиро переправить часы наверх? Гость рад услужить хорошенькой хозяйке.
Водрузив на плечи увесистый груз, он не спеша поднимается по лестнице; Концепция,
довольная удачной выдумкой, следует за ним.
Мастерская
ненадолго пустеет. Затем на пороге показывается очередной поклонник юной
ветреницы – банкир дон Иниго Гомец.
Ему отлично
известно, что часовщик на еженедельном обходе; известно, что плутовка Концепция
отнюдь не против их встречи. В нетерпеливом ожидании достойный сеньор
расхаживает по комнате. Странно, слышны приближающиеся мужские шаги. Необходимо
бежать, либо спрятаться, переждать неведомую опасность. Влюблённый банкир
предпочитает второе. Каталонские часы, точная копия тех, что отправлены в
спальню Концепции, представляются опытному ловеласу подходящим убежищем. Он,
правда, несколько грузен, корпус часов тесноват, однако, положение дона Иниго
обязывает его мириться с неудобствами. Насилу втиснувшись в футляр, банкир
спешит прикрыть спасительную дверцу.
Рамиро доверили
присмотреть за лавкой, и он добросовестно выполняет поручение. Неожиданно вниз
спускается Концепция. На её лице нескрываемое разочарование. Увы, бедняжка
бакалавр решил, что свидания с женщинами существуют для того, чтобы
декламировать любимым выспренные стихи и напыщенные оды. По его мнению, именно
за этим он был спрятан в часы и отправлен наверх столь необычным способом.
Концепция просит Рамиро перенести поклажу обратно в лавку – не станет же она
держать в своей комнате часы, которые «идут совсем в обратную сторону». Рамиро
с готовностью удаляется, и дон Иниго, наконец-то, получает возможность доложить
о себе хозяйке. Концепции недолго изменить свои планы; погонщику мулов, вернувшему
неудачливого Гонзальва в мастерскую, недолго перетащить на второй этаж другие
часы, на сей раз с банкиром. Они, правда, несколько тяжелее первых, однако
разница в весе – сущий пустяк для силача Рамиро.
С
незначительными изменениями в действующих лицах события повторяются: Рамиро
присматривает за мастерской часовщика; Гонзальв, поменявшийся местами с
банкиром, таится в узком и душном футляре; наконец Концепция, раздосадованная
пуще прежнего, покинув свои апартаменты, вновь спускается на первый этаж. Толстяк
Иниго, забившись в ящик в минуту опасности, не может выбраться из него без
посторонней помощи. Сил Концепции оказалось недостаточно, дабы вызволить
банкира на божий свет. Не будет ли Рамиро так добр убрать из её комнаты и эти
бесполезные, никчёмные каталонские часы?
С покорностью
мула погонщик отправляется наверх. Его любезность и услужливость подкупают, а
сноровка и незаурядная физическая сила восхищают Концепцию. Бросив бакалавра и
банкира на произвол судьбы, она, в конце концов, предпочитает им скромного
деревенского парня.
Возвратившись
домой, Торквемада обнаруживает в часах посторонних мужчин. «Покупатели», –
поясняет удивлённому старику находчивая супруга. – Желая приобрести товар,
банкир и бакалавр решили воочию и детально ознакомиться с механизмом часов. Дон
Иниго и Гонзальв вынуждены раскошелиться, платя за ненужные часы, равно как и
за собственные промахи. Торквемада, довольный сделкой, приходит в отличное
расположение духа; Концепция и Рамиро, обмениваясь нежными взглядами,
уславливаются о дальнейших встречах.
Список
литературы
Для подготовки
данной работы были использованы материалы с сайта http://www.belcanto.ru/
|